當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 商務英語,特征,翻譯技巧

商務英語,特征,翻譯技巧

時間:2020-03-27 13:19作者:姚晶晶
本文導讀:這是一篇關于商務英語,特征,翻譯技巧的文章,“商務活動的許多領域,例如:技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、公函、書信、通知、電報、演講等,所使用的英語統稱為商務英語。”

  摘    要: 如今,中國正以前所未有的深度和廣度參與進經濟全球化的進程,跟許多西方國家之間的商務來往也逐漸頻繁起來,使得商務英語的應用普及以及重要程度不斷提升。作為一種英語功能變體,商務英語的主要目的便是服務于國際商務活動。除此之外還具有獨樹一幟的表達內容和語言現象。為了更好地利用商務英語實現商務活動間的無縫對接,我們需要針對商務英語具有的重要特征進行充分了解,而且對于商務英語所涉及的獨特翻譯方式進行靈活掌握。

  關鍵詞: 商務英語; 特征; 翻譯技巧;

  1、 前言

  “商務活動的許多領域,例如:技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、公函、書信、通知、電報、演講等,所使用的英語統稱為商務英語。”[1]由于它的獨特性,人們現在將它從普通英語中分離出來并稱為商務英語,構成專門用途英語中的有機組成部分,它有其獨特的詞匯、語法和結構的文體特征。

  2、 商務英語的特征

  2.1、 詞匯特征

  2.1.1 、專業術語的不斷增加

  專業術語是指適用于不同的學科領域或專業的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延,專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。在新產品、物聯網以及信息技術不斷發展的今天,商務英語作為一種綜合性語言類學科同科學活動、政治以及經濟等多方面均有著緊密聯系,而每一領域都有自己的專業術語。故而,商務英語需要體現在獨立單元詞匯里面,隨著時代的發展,越來越多能夠展現時代特點和風貌的商務英語新詞匯正不斷出現,而且大部分屬于復合詞匯。此類詞匯有solopreneur(個體企業創業經營者)、onboarding(適職、熟悉產品)以及owner-driver(以開自己的車為業的人)等。

  2.1.2、 用詞的精簡規范

  從國際商務活動范疇來看,效率是人們所關注的重點內容,通過精煉的詞匯對于交流活動的開展由積極意義,相反,復雜的詞匯通常會加大溝通難度。對于商務英語而言,參與其中的每一份子均有一個共同的目的,便是言簡意賅。

  從以下的例子中可見一斑。例如用now替代at this time(此時,現在)及使用separately而并非使用較為復雜的under separate cover(指的是另函寄出)。

  除此之外,為了提升溝通效率,在長期使用商務英語的時候,出現了諸多省略詞匯,諸如IAG(International Auditing Guideline國際審計指南),I/D(Import Declaration進口申請書)以及B/D(Bank Draft銀行匯票)等。
 

商務英語的特征與翻譯技巧
 

  當然,在用商務英語在用詞方面除了強調精簡也重視其規范性。一般來說,我們在陳述時使用日常用語,但當我們從事商業活動時,正確使用專業詞匯和規范的貿易術語是必要的,同時在書面交流過程中盡可能使用國際性或者通用性的詞語,盡可能避免過于口語化。諸如,The buyer shall inform the seller of the gross weight,the contract number,the number of packages,the commodity and the date of preparation for the port of shipment within 40 days prior to the date of shipment according to the contents stipulated in the contract.(賣方應在合同所規定的裝運日期40天之前,借助電報的途徑告知買方合同批號、商品名稱、金額數量、包裝件數以及毛重量,在裝運港為買方預訂艙位的大小和準備日期。)在這個句子中的詞匯如合同號(contract number)、毛重(gross weight)等專業詞匯在商業活動中經常可見。

  2.1.3 、普通詞的獨特行業詞義

  對于商業英語而言,其具備十分明顯的行業特征。在商務英語范疇里面對于某個詞匯往往包含多種或者多個層面含義。這是因為大量存在的準專業詞匯即由普通英語常用詞演化而來的詞語,在商務往來中由于涉及到專業領域,它們往往被賦予了新的含義,具有獨特的專業內涵。這一點也體現出了語言本身具備的靈活性以及多樣性。

  以下是一些常見例子,如minute表示“會議記錄”,margin表示“利潤”,balance通常代表“債務”的含義,offer存在“報盤”或者“報價”的含義,custom不僅有我們熟知的“習慣,風俗”之意,在商務英語中也表示“海關,關稅”,cover一詞在商務英語范疇中出現的頻率較高。其中最常見的意思之一是指“投保……險”。

  2.2 、句式特征

  2.2.1、 簡潔明快

  在商務英語范疇中,句式通常會采用簡短復合語句、簡單句以及簡短并列句的方式,而且以商務信函中出現的頻率最高,另外,語言本身的簡潔同樣表現在樸實層面,會盡可能減少套話以及陳舊籠統的商業話術。

  例如下列兩句話:

  As a friendly reminder,we have received the invoice numbered208 from you.

  現告知貴方,我們已經收到208號發票。

  We has been received the No.208 from you.

  貴方208號發票已收到。

  除了合同里面通常會存在較長語句以外,在文件或者商務信函等里面的語句長度通常維持在10個至20個范圍之間,一般不會超過30個詞匯。比如:We urgently hope that you can extend our shipmen time by 20 days.If you are willing,please reply to us as soon as possible.(我們迫切期望您們能寬限我們的裝運時間20天,如果您們愿意的話請盡快給我們答復。)諸如此列語句從表達方面來看,除了使用的詞匯過多以外,還存在表達過于客套的問題。通常,商務英語的表達是精煉為:Could you please postpone the delivery date to May 18?Hope to your reply.(可否延緩交貨日期到5月18日,望電復。)全句僅僅使用十四個詞,就已把問題說得一清二楚,有效提高了辦事效率。

  2.2.2 、縝密周到

  從語句結構層面來看,商務英語通常風格正規、結構復雜多樣且句型規范,尤其是合同以及招標文件等。通常為了確保當事人雙方利益不受侵害,通常會針對條約、合同以及文件等涉及的內容、定義以及條款進行嚴格縝密的規定,以確保不會產生歧義,同時限定內容以及修飾短語的應用也十分普遍。

  2.2.3、 禮貌委婉

  由于參與商業活動的雙方是平等的貿易伙伴,在國際商業活動的過程中,在商務談判亦或者商務信函里面,都要有禮貌,這有助于舊關系的加強和新關系的建立。因此,假如一方當事人期望另外一方能夠開展某些行動,那么其表達方式應當禮貌委婉些,由此可見,大多數情況下使用祈使句的頻率相對較低,通常是采取陳述句的方式來抒發意愿,在進行書面會話過程中,所需要遵循的首要原則便是禮貌。對于擅于交際的人而言,通常會根據交流雙方彼此立場來表達自身對于另外一方的尊重,進而讓自身表達的觀點能夠被接受。

  3、 商務英語翻譯技巧

  3.1、 增減法

  在翻譯商務英語過程中,針對詞匯進行增加或者刪減是十分重要的一種技巧。通常需要結合原文語境和表達內容、邏輯關系以及商務英語表達習慣來進行。另外,也會將從未出現過的詞匯添加到原文當中,或者刪除原文本身存在,但是會阻礙表達的詞匯。還有就是在漢語的被動句中一般都是采用“被”、“受”等詞匯,然而,英語中不存在這種意思的詞匯。因此,需要特定的翻譯技巧來解決這種情況。通過添加或刪除某些詞語,一方面提升翻譯主準確性,同時也可以提升表達清晰度。

  3.1.1 、增詞

  “增譯是意譯技巧中的一種,它通過在翻譯時比較原文,然后在譯文中增加必要的單詞、詞組、分句甚至整句的方法,使譯文在語意表達上與原文更趨一致。”[2]通常增詞的翻譯技巧大多數出現在漢語翻譯成英語當中。缺失主語是漢語句子當中十分普遍的一種情況,但是英語語句通常需要主語結構,故而在漢譯英的過程中往往會根據語句環境來添加主語以保證句子的完整性。在英語表達里面,代詞的出現頻率較高,如若出現和人體器官有關聯的事物情況下,通常需要在前面添加主代詞。在英語表達里面,一般的表達方式是句子同句子、詞匯和詞匯以及詞組和詞組來進行表達,另外漢語則往往是借助上文和下文之間的關系來表達。此外,將漢語翻譯成英語時同樣需要關注將一些隱含意思但是沒有明確表達的內容呈現出來。其一是保證語句的完整性,同時也是確保含義清晰。

  3.1.2、 減詞

  所謂減詞譯法,即相對于增譯法,將不合時宜的詞匯或者表達方式予以刪除,可以使譯文言簡意賅。“為了將英語翻譯成完整流暢的漢語,譯者除了要進行一些必要的補充外,還需要做一些必要的減省。”[3]值得一提的是:減詞的目的是保證譯文簡潔明了,嚴謹精煉。但減譯絕對不等同于漏譯,減譯后的譯文在要表達的意思和精神上應和原文一樣是絕對完整的。減詞譯法包括冠詞的減譯,介詞的減譯,連詞的減譯,代詞的減譯,動詞的減譯,引導詞減譯,邏輯減譯,修辭減譯等。

  3.2 、信息對等法

  英國人泰特勒于1790年著《論翻譯的原理》一書中提出了著名的翻譯三原則,“具體內容是:(1)譯文應完全復寫出原作的思想;(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;(3)譯文應和原作同樣流暢。”[4]針對信息對等法原則而言,在商務英語翻譯范疇也有十分廣泛的應用普及性,下文是根據前兩個翻譯原則總結得出的商務英語翻譯方法。

  3.2.1、 與原文語義信息的對等

  語義信息通常包含深層次以及表面語義兩個方面。所謂表面語義,即指的是字面含義。在商務英語范疇里面,通常會針對合同里面的翻譯信息的等價性進行強調,另外則是避免出現含義的延申等情況。

  但是針對具有深層含義的語句而言,通常指的是語句具有的內涵,即詞匯含義之間所包含的信息,這需要通過對語境的理解來推測。通常這部分內容需要借助語言對應的社會、文化以及歷史等信息來作為輔助。

  例如一下這則廣告的翻譯:

  “We have the advantage that you need to address any financial challenges.The Principal Edge.Whatever your current situation,any financial opportunity and challenge will be met head on.When you have principal today group,all you have is the tools to deal with these issues,and any of our services or financial products have significant advantages for individuals and businesses.This is the Principal Edge we are promoting.A product that brings you great.Principal financial group.”

  這則廣告配有刀的圖片,而且“edge”是這個廣告中的核心內容,它具有刀鋒以及刀刃等含義,對于讀者而言,初次看到此廣告會理解成為刀具等普通含義,“edge”在這里被翻譯為優勢。但是設計者在廣告里面將“edge”賦予了更多寓意,將這一金融項目以一種巧妙的方式宣傳給了公眾。

  3.2.2、 與原文風格信息的對等

  翻譯商務英語的過程中,必不可少的一點就是傳遞對等的風格信息。如若忽視此方面內容,除了會導致原文本身具有的信息缺失,同時也會導致翻譯本文不得體。在諸如廣告、公文以及法律等國際商務英語中往往會涉及諸多文體語言形式。為了讓不同風格信息的得到完整且精確的傳遞,可嘗試使用以下三點方法。

  第一,盡可能確保語言使用的精煉性,突出商務英語文本用詞簡練且準確的特色。

  第二,理解全文內容并弄清其中蘊含的特色風格,進而可以在翻譯時顧慮風格等因素的存在。

  第三,考慮到禮貌是商務英語文本重要關注的內容,故而需要確保在翻譯過程中詞匯應用的得體,使得商務活動在友好和善的氛圍下開展。

  3.3 、文化背景結合法

  “正如翻譯家尤金奈達所指出的:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[5]

  眾所周知,中西方在文化禁忌、文化背景、行為準則以及價值觀等多個文化方面有著十分顯著的差異,這是客觀存在且無法消除的。這也直接地反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定以及商業信息的獲取、合作雙方交流等各個方面。商務英語翻譯除了關乎翻譯者自身業務水平狀況,也直接關乎他們對西方企業管理理念的掌握程度,和外國客戶相處的方式以及他們的價值觀、生活習慣和宗教信仰等諸多方面。

  有這樣一個對文化背景了解不充分而影響到商務活動開展的例子。我國生產的“白象牌”電池曾在試圖拓展其在歐美地區的銷路后遭遇失敗,但卻能暢銷于東南亞地區,其主要原因在于緬甸、泰國以及印度等國家對于白象的看法是神圣的,故而諸多消費者十分青睞此品牌。而歐美消費者卻幾乎不會選擇購買“白象牌”的電池,因為這個品牌直接采用了“White Elephant”這一直譯的意思作為其英文品牌名,由于文化背景不同的原因,在歐美消費者眼中,白象有大而無用的東西之意,那么這個品牌理所當然的在歐美消費市場占據下風。不過,廣東太陽神集團在這方面就做得比較出色,即將“太陽神”品牌翻譯成為英文則是“Apollo”,在西方文化里面,它指的是太陽神,寓意著光明和太陽,因而受到廣大西方消費者的認可。

  綜上所述,國際商務活動因需要結合多種不同文化背景而具有復雜性以及多樣性也因此決定了為其服務的商務英語也具有同樣的特點。故而,對于商務英語而言其根本內容在于信息內容的完整傳遞,此外還需要根據不同文化背景的找到最匹配的版本。

  4 、結束語

  現如今,我國在經濟實力方面已經達到了一定的高度,因而也參與進了更多的國際商務活動中。所以能否做到對商務英語的翻譯的完整明確將會直接影響到合作的雙方能否順利地進行合作,所以社會對于合格的,實用型的商務語言翻譯者的需求量不斷增加。除此之外,也對他們提出了更多的要求以及更嚴格的標準。希望將會有更多的人才在這方面有出色的發揮和表現。

  參考文獻

  [1] 王文慧.現代商務英語翻譯原則與技巧[J].活力,2008(9):59.
  [2] 劉慧寶.試論增譯的三類意譯語言功能[J].贛南師范學院學報,2002(4):87.
  [3] 李光群.英漢翻譯的幾種技巧[J].海外英語,2012(1):93.
  [4] 陳露.泰特勒翻譯三原則及其在翻譯實踐中的應用[J].海外英語,2019(11):127.
  [5] 段麗芳.哲羅姆和賀拉斯翻譯模式的對比研究---論尤金奈達交際翻譯理論的功能[J].德宏師范高等專科學校學報,2013(3):79.

聯系我們
范文范例
双色球开奖日期