當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 汽車相關的復合詞及其文本翻譯策略

汽車相關的復合詞及其文本翻譯策略

時間:2020-03-23 10:44作者:黃欽豪
本文導讀:這是一篇關于汽車相關的復合詞及其文本翻譯策略的文章,復合詞因結構簡單、直觀、形象的優點,其運用越來越廣泛。復合詞的形式多種多樣:可以是兩個有獨立意義的單詞拼接在一起,可以是兩個或兩個以上的單詞獨立聯合起來,可以是用一個連字符連接起來的兩個獨立的單詞,等

  摘    要: 汽車類文本的翻譯講究準確、簡潔明了;其表達較為直白,容易處理。但是,關于復合詞的定義和分類,仍有許多譯者存在疑惑,容易導致翻譯出錯。因此,深入了解、分析復合詞的定義、分類、構詞原則、翻譯方法,對于汽車類文本的翻譯有重要意義。參考相關文獻資料,比對分析《圖解英漢汽車實用詞典》中大量復合詞的構詞原則,歸納出三種翻譯方法,為汽車翻譯工作者和汽車愛好者提供學習建議。

  關鍵詞: 汽車; 復合詞; 翻譯;

  以《圖解英漢汽車實用詞典》[1]為研究主體,探究復合詞的定義、分類、構詞原則,研究不同復合詞的合適譯法。汽車英語文本有許多鮮明的特征,如大量使用復合詞、縮略詞、詞根詞綴、被動語態,等等。當今復合詞的定義和范圍尚未有一個統一的說法。有人認為,兩個獨立的單詞組合在一起才能叫復合詞,如crankshaft(曲軸)、locknut(鎖止螺母)、flyweight(飛塊);有人認為,由兩個或兩個以上的獨立的單詞構成的詞可以稱為復合詞,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸蓋罩)、water pump gasket(水泵墊)、variable throttle servo motor(可變伺服電動機);有人認為,用一個連字符號把兩個單詞連接起來,可構成一個獨立單詞的詞也是復合詞,如high-pressure(高壓)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。還有其他許多種說法,但是這些說法都不全面,使人感到困惑。因此,理解復合詞的定義、分類、構詞原則是十分必要的,對于積累詞匯、提高翻譯水平有重要意義。弄清這三個問題,輔以適當譯法,翻譯便能高效。

  一、復合詞的定義

  鄧英先生提出,英語中由一個以上的單詞在語義和語法上當作一個單詞運用的詞匯單位叫復合詞[2]。根據該定義,windshield(擋風),stop lamp(停車燈),inner valve spring(內氣門彈簧)等都屬于復合詞。田定遠先生提出,復合詞是不可分割的句法和語義單位,其本質是一個單一的概念。兩個構成成分之間不能插入任何其他詞語[3]。如engine hood(發動機罩),air cleaner(空氣濾清器),air conditioning(空調)等都屬于單一的概念。如果強行在這三個復合詞之間加入其他單詞,形成的新的單詞將不再有意義。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning讓人不明所以。岳曉旭先生提出,組合形成的復合詞不一定是原先兩個詞意義的簡單相加[4]。如windscreen(車窗玻璃)意思不等于“風(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬頂車)意思不等于“硬(hard)頂(top)”。在英譯漢的時候,不能望文生義,或一味直譯,有時還需要運用意譯法。需要指出的是,汽車類文本作為科技類文本的一種,與其他文本有較大的不同,其詞匯大多較為簡單。在詞典中出現不少這種情況:構成復合詞的兩個單詞連讀即構成復合詞的意思,如crankpin(曲軸銷),pushrod(推桿),flywheel(飛輪)。

  弄清楚汽車類文本復合詞的定義和特點,就能夠在翻譯過程使用適當方法,可以總結歸納各類復合詞,并加以記憶;可以根據復合詞的構詞原則,總結和制造出新的復合詞,并加以應用,從而不斷提高英語翻譯水平。

  二、復合詞的分類

  根據鄧英先生1997年所提出的分類方法,結合汽車類文本復合詞的出現頻率,現將復合詞粗略地分類。最常見的有兩大類,即復合名詞和復合形容詞。其中復合名詞可分為12種,包括:(1)名詞+名詞,如headlight(大燈),oil pan(油底殼),keyway(鍵槽);(2)名詞+動詞,如mudguard(擋泥板),bearing insert(軸瓦);(3)名詞+動名詞,如power steering(動力轉向),wheel tracking(同轍行駛),field winding(磁場繞組);(4)名詞+及物動詞+er,如air filter(空氣濾清器),window defroster(風窗除霜器),torque converter(液力變矩器);(5)形容詞+名詞,如front wheel(前輪),flex plate(柔性盤),high-voltage(高壓);(6)及物動詞+名詞,如hatchback(掀背車),lift gate(升舉門),cut back(減少);(7)動名詞+名詞,如steering system(轉向系統),lighting component(燈光部件),closing plug(密封塞);(8)副詞+動詞,如overlap(疊開),override(越過);(9)動詞+副詞,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介詞(副詞)+名詞,如down spring(下拉彈簧),oversize(加大尺寸),upshift(升檔);(11)動詞+動詞,如end cover(頭蓋),shift lever(換位桿),hacksaw(鋼鋸);(12)形容詞+動詞,如front cover(前蓋),spotty wear(點狀磨損),free-play(自由行程)。
 

汽車相關的復合詞及其文本翻譯策略
 

  復合形容詞又可以分為三種,包括:(1)名詞+分詞,如streamlined(流線型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名詞+形容詞,如heat-resistant(耐熱的),shockproof(防震的);(3)形容詞+名詞,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。

  三、復合詞的構詞原則

  復合詞的發展是英語語言簡化的一個縮影,這大大方便了交流和記憶。復合詞占比大,體現了英語語言發展由繁至簡的趨勢[5]。可以根據復合詞的構詞規則,在漢譯英過程中造出新的復合詞。原則上,任何詞都可以進行組合,構成新詞,可以是兩個詞未變化,如crankcase;或者第一個詞是特別的組合形式,如Multi-point injection(多點噴射器);或者第二個詞根據復合要求加上后綴,如Air filter(空氣濾清器);或者兩個詞都呈特殊形式組合成一個詞,如motel(汽車旅館);復合詞有的必須合寫,如crankshaft(曲軸);有的合寫、分開或加連字符意義不變,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。

  四、翻譯策略

  在了解復合詞的定義、分類和構詞原則基礎上,便可根據具體情況,翻譯不同的復合詞。

  1. 直譯

  在兩個單詞各自獨立、按照順序拼接,能夠很直觀地展示復合詞所要表達的意思的情況下,可以直接翻譯出字面意思。如crankcase(曲軸箱)可以拆分成crank(曲軸)+case(箱);crankpin(曲軸銷)可以拆分成crank(曲軸)+pin(銷)。這些復合詞的構成十分簡單,就是兩個單詞合并成一個單詞,且其意思非常直觀,不需要在原詞的基礎上進行引申、修改、添加說明。在汽車類文本翻譯中,這種現象是最為常見的,這也反映了汽車類文本的特點:簡潔、精確、直觀。

  2. 意譯

  翻譯時,許多情況必須采用意譯法。譬如:(1)pitman(連接桿):pit是指礦井,深坑,陷阱;man是指人。如果沒有背景知識,單看字面聯想意思,很容易想到“礦工”,很難聯想到“連接桿”。掌握必備的背景知識是必不可少的,不確定意思必須查詞典。(2)drag link(直拉桿):按字面意思合起來就是“拉(drag)連接(連接)”,顯然不合邏輯。drag本身就有“拉”的意思。聯系上下文,根據其形狀和功能,引申為“direct drag”(直拉);link經常指“拉桿”。(3)dead center(止點):對汽車英語熟悉的人都會知道“上止點”(TDC)。dead容易讓人聯想到“死亡”,“center”容易讓人想到“中心”“中心點”,合起來就容易翻譯成“死亡中心”。汽車英語不可能有這樣的術語,因此可以先排除這種意思。“dead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。這樣的話就不難想到“止”“終端”的意思,從而記好這個復合詞。(4)trunk lid(背門,后門):可以翻譯為“行李箱蓋”。但是一些書里將其譯成“背門”也沒問題,屬于引申意義。車常見的門是乘客進出、里面有座椅的門。而最后的“行李箱蓋”雖然是“蓋”,但從形狀上看,其確實是與前面的車門相關又有差異的“背門,后門”。

  3. 直譯與意譯相互結合

  因此,使用直譯和意譯相互結合的方法,是出于準確、簡潔、美觀的考慮。這里也沒有規定某些結構的復合詞就要用到這種翻譯方法。所要做的就是根據常識和相關知識,對英文單詞意思進行聯想、引申和增減。譬如:(1)bearing insert(軸瓦):按照字面意思翻譯就成了“軸承(bearing)插入(insert)”。那么為什么bearing insert要翻譯成“軸瓦”呢?首先bearing是軸承的意思,這是直譯,只是出于簡潔明了的原因,省去一個“承”字。而insert(插入)之所以譯成“瓦”,是因為它與瓦片的外形和功能相關聯。瓦片有拱形的、平的或半圓筒形的,嵌入屋頂,用于遮陽防漏,而bearing insert的形狀功能亦類此。這是一種隱喻的手法,科技詞匯越簡潔凝練、準確而有美感則越好。故而譯成“軸瓦”而不是“軸承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):從字面看,似乎很容易想到它的意思:故障擊中/擊中故障,但是這樣翻譯欠缺美感,邏輯混沌,故稍加修飾修改,變成具體形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉彈簧):副詞down是“向下”的意思,這里采用意譯法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(彈簧)則是直譯。“彈簧向下”能讓人聯想起一種彈簧下拉的動態圖。采用增譯法之后,意思依然準確。(4)stop lamp(停車燈):動詞“stop(停止)”這里引申為“停車”(stop vehicle),lamp(燈)則直譯。看到“停”和“燈”,又和汽車相關,一般會想到剎車,“剎車”又和“燈”有關,故而不難聯想到“停車燈”。

  五、結語

  復合詞因結構簡單、直觀、形象的優點,其運用越來越廣泛。復合詞的形式多種多樣:可以是兩個有獨立意義的單詞拼接在一起,可以是兩個或兩個以上的單詞獨立聯合起來,可以是用一個連字符連接起來的兩個獨立的單詞,等等。一般而言,復合詞中間不能再插入其他單詞,這體現出復合詞獨立的意義。這也是判斷復合詞的一個標準。在了解了復合詞的定義、分類和構成原則之后,翻譯就會輕松許多。一方面,在翻譯過程中,可以有意識地把各類復合詞分別歸檔記憶,長久接觸和積累之后,便可擴展詞匯量。另一方面,在遇到復合詞的時候,將會根據不同情況更加靈活地使用直譯、意譯、直譯與意譯相互結合等翻譯方法予以處理,熟練掌握和使用復合詞對汽車類文本的翻譯是很有幫助的。

  參考文獻

  [1] 張金柱.圖解英漢汽車實用詞典[M].北京:化學工業出版社,2014.
  [2] 鄧英.談談英語復合詞[J].合肥工業大學學報(社會科學版),1997(1):96-98.
  [3] 田定遠,和鳳琳.簡述英語復合詞與自由短語和成語的關系[J].蘭州財經大學學報,2000(3):120-122.
  [4] 岳曉旭.淺析英語復合詞的幾種劃分方法[J].北方文學,2010(9):76-77.
  [5] 王春霞.英語形象復合詞的詞義漢譯策略[J].成都理工大學學報(社會科學版),2016,24(2):141-144.

聯系我們
范文范例
双色球开奖日期