當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 保定景區公示語錯誤翻譯類型及修改建議

保定景區公示語錯誤翻譯類型及修改建議

時間:2020-03-18 13:49作者:楊超越 王進祥
本文導讀:這是一篇關于保定景區公示語錯誤翻譯類型及修改建議的文章,公示語一般是指在公共場所展示給公眾的文字或圖片信息,用來向人們傳達信息,例如廣告宣傳、旅游指南、警示提示等。隨著中國綜合國力提升,文化輸出不斷,吸引了許多外國游客來中國旅游,而景區公示語作為介紹景區和完善

  摘    要: 文章用目的論對保定景區公示語翻譯的情況進行研究,找出錯誤類型,并提出修改意見。分析得出以下三點:(1)“重心偏離”是指相對于中文,英文會把重點放在句子的前面;(2)“重復多余”是英文單詞和短語意思理解不準確;(3)“詞不達意”是因為從屬關系和限制范圍不明確導致的。

  關鍵詞: 目的論; 公示語; 錯誤分析;

  一、引言

  公示語一般是指在公共場所展示給公眾的文字或圖片信息,用來向人們傳達信息,例如廣告宣傳、旅游指南、警示提示等。隨著中國綜合國力提升,文化輸出不斷,吸引了許多外國游客來中國旅游,而景區公示語作為介紹景區和完善游客體驗不可或缺的部分,體現了景區的形象。雖然近幾年人們更加重視公示語翻譯情況,但許多景區的公示語翻譯仍存在問題。

  2022年北京將舉辦第24屆冬季奧林匹克運動會,屆時會有大量游客涌入北京及周邊城市。保定被稱為北京的“南大門”,是歷史文化古城,受其地理位置影響,游客也會進入保定游覽。本文擬采用目的論,根據對保定景區公示語英譯現狀的分析,總結出景區公示語錯譯類型并提出修改意見。

  二、文獻綜述

  1.國外翻譯目的論相關研究

  目的論由德國學者凱瑟琳娜·萊斯 ( Katherine Reiss)和漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)提出。萊斯(1984)認為,文本在目標語境中,需要完成的功能和目的決定目標文本的形態。費米爾又提出任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為目的的觀點。后來諾德補充建立了“功能加忠誠”理論模型,提出了忠誠原則。因此,目的原則、連貫原則和忠實原則是目的論三原則。

  2.國內翻譯目的論相關研究

  國內有許多學者運用目的論進行各方面研究,如:廣告(鄒海濱,2017;皮瀚雯,2015)、文學作品(張翔,2016;吳霜,2014)、電影(郭勝群,2013)等方面。

  公示語方面也有很多優秀學者深入研究。霍亞領(2012)認為“目的原則”為首要原則。魏樂琴,王波(2009)用目的論研究旅游公示語,根據公示語的四大功能:限制性、提示性、指示性和強制性,制定了兩種翻譯策略——“拿來主義”和“得‘意’忘‘形’”。這兩種策略體現了目的論的“連貫原則”和“忠實原則”,但沒有涉及目的論全部三個原則,不夠全面。余佳柳(2016)用目的論研究景區公示語,提出翻譯景區公示語時可以用增補策略,同時需要注意文化差異,但其文章研究景區公示語,例證只取自開封市部分景區,取證范圍小,有局限性。

  綜上所述,這些學者研究景區公示語翻譯時,有兩點不足:一是理論覆蓋不全面,沒有靈活運用目的論三原則分析,研究淺嘗輒止;二是舉例的數量稀少,分析不足,說服力和代表性就不夠。由于保定景區公示語翻譯研究困乏,因此筆者會用目的論對保定景區公示語翻譯進行研究,希望對完善景點公示語翻譯有幫助。
 

保定景區公示語錯誤翻譯類型及修改建議
 

  三、保定景區公示語錯誤翻譯類型及修改建議

  1.重心偏離

  許希明(2015)認為英語語序較為靈活,通常開門見山,直奔主題,然后再把次要或附帶信息逐條補充。與此相反,漢語語序主要取決于語義搭配,一般是先原因后結果,先條件后結果等,最后點出話語的焦點,彰顯出后重心的特點。

  例1:如遇各類突發事件,請服從工作人員指揮。

  原譯文:In case of an emergency, follow the staff’s guide and command.

  因為該條公示語的重點是“服從工作人員指揮”,而且無論是否有緊急情況,游客都應服從工作人員指揮,考慮到英語為前重心語序,因此把“follow the staff’s guide and command”提前,改譯為“Please follow the staff’s guide and command in case of the emergency.”。

  例2:呵護生命,請勿垂釣。

  原譯文:RESPECT LIVES AND DO NOT FISH IN THE LAKE.

  該則公示語的重點是禁止在湖中釣魚,所以應把“禁止釣魚”的內容提前,優先展示給游客,且湖中有大量荷花等水生植物,因此不必刪去“RESPECT LIVES”,可以改譯為“DO NOT FISH IN THE LAKE AND RESPECT LIVES.”

  例3:于雍正八年(1730年)改為直隸總督署大堂。

  原譯文:Finally in 1730(the eighth year of Yongzheng’s rule), it became the main hall of the Zhili Governor-General’s Office.

  例4:1913年6月18日早晨,筑夢校長蔣方震因改革校務受阻,憤而自戕未遂事件就發生在尚武堂。

  原譯文:On the morning of June 18, 1913, the famous headmaster Jiang Fangzhen attempted suicide here for the school reform was blocked.

  例5:1962年9月在保定市北郊的韓莊出土。

  原譯文:In September of 1962, it was unearthed in Hanzhuang in the northern suburbs of Baoding.

  例3至例5三個例子的譯文都是把時間狀語前置,而英語中時間狀語一般放在最后,且這三句的重點并不是強調時間,而是后面的正文,因此譯文可以把時間狀語后置,提前主句部分,以達到優先專遞給游客主要信息的翻譯目的。

  需要注意的是,并不是所有條件句都要提前結果,后置條件。

  例6:如遇緊急情況,請聯系主管或撥打XXX

  譯文:In case of emergency, contact the superintendent or call XXX(呂和發、單麗平,2015)

  因為在沒有遇到問題的情況下,不需要聯系主管和撥打電話,因此沒有必要把結果提前,而應先展示條件。考慮到翻譯應遵守目的論中的“忠實原則”,忠實的程度和表現形式取決于譯者對原文的理解和翻譯目的(余佳柳,2016),在翻譯此類條件型公示語時,應思考結果是否受限于條件,如不限制,依照英語的前重心的語序把結果提前,這樣能把有效信息第一時間提供給游客,符合公示語快捷明了的特征。

  通過例1至例6的正反例證分析得出,由于中文母語者和英文母語者在使用語言時重點放置位置不同,前者習慣放在最后,后者習慣放在前面,因此翻譯人員容易重點后置,而公示語需要把公示內容清晰地展示給游客,因此注意重心前置,既符合英語思維,又能準確明了地傳達信息。

  2.重復多余

  康菲(2017)認為翻譯應有一個“目的”,并且譯文要能反映出這個“目的”,而公示語的特點是簡潔明了,把信息快速準確傳達出去,因此應避免多余表達。

  例7:洗手間

  原譯文:Washroom/ Toilet

  簡單清晰是公示語的一個特點,一個詞能表達清楚準確,就不必使用多個詞語。例7表達重復,中文公示語只會出現“洗手間”或 “公共廁所”一個詞語,不會重復出現。翻譯人員可能狹義地認為,“Washroom”指的是“洗手池”,“Toilet”指的是“馬桶”,即“既能洗手又能方便的地方”,其實洗手間可以直譯為“Washrooms”。朗文詞典中“washroom”的釋義為“A room in a public building where people can wash and use the toilet.”,同時包含“洗手”和“方便”兩種功能。

  例8:外語在線,即時翻譯

  原譯文:Instant Online Foreign Language Translation

  在“智慧景區服務”牌上,游客可以掃碼享用多語在線翻譯,而“外語在線,即時翻譯”這句譯文加入了多余信息,使得語義偏差,游客無法準確理解其含義。“Foreign”用錯,只有站在中國人的角度“Foreign Language”才是英語等其他非中文語言,而母語是英語的人讀到這個詞組,會認為這是指中文等語言,因此要滿足目的語文化有意義,改譯時應刪除“Foreign”,改譯為“Instant Online Language Translation”。馮思雪、湯紅娟(2016)認為翻譯目的論連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性。因此這樣翻譯符合目的論中的“語內連貫”標準,譯文必須能讓接受者理解,并在譯文使用的交際場合和目的語文化中有意義,與讀者所處的環境協調一致。

  例9:由此進入東路

  原譯文:To the Eastern Side Part From Here

  原譯文加入了多余信息。翻譯“由此”顯得多余,且大小寫有錯誤,“From”不能大寫,因此可改譯為“To the Eastern Side Part”,更加簡潔直觀。

  通過例7至例9的分析得出,譯員為了翻譯出全部意思,而忽視公示語簡潔的特點,犯語義重復和多余翻譯的錯誤,因此以后翻譯完初稿時要考慮是否有可以省去的內容,查詞典找準確解釋,避免重復。

  3.詞不達意

  例10:展廳內請勿攝像,請勿使用閃光燈和三腳架拍照。

  原譯文:No photography in the exhibition hall. Please do not use the flesh and the tripod.

  首先 “photography”跟“flesh”和“tripod”比較,會讓游客誤認為只是不能拍照,詞不達意。其次,攝像和拍照行為都是在展廳內禁止的,譯文拆成了兩個句子,意思發生了偏差,只有“photography”的行為在展廳禁止。綜上所述,該則公示語改譯時合并為一個句子,并調整從屬關系,即“The use of film and photography with the flesh and the tripod are prohibited in the exhibition hall.”。翻譯的目的決定翻譯行為的過程,即“目的決定方法”(Reis Sand Vermee:1984:101)。由于公示語一般字數較少,容易詞不達意,因此翻譯時應考慮翻譯目的,即想表達的含義,避免詞不達意或指代不明確。

  例11:直隸總督署是目前我國保存最為完整的清代省級衙門。

  原譯文:It is the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in the country.

  該則公示語“Qing Dynasty period”修飾的名詞不確定,且“in the country”并不明確指“在中國”,所以語義可能偏差為“清代保存最完整的省級衙門”。結合上述問題,可改譯為“It is now the best preserved provincial office of the Qing Dynasty period in China.”增加“now”并把“in the country”換成“in China”,明確地點和時間,避免詞不達意。

  詞不達意多數是由于從屬關系不清或限制范圍過大或過小造成的,因此句子中使用從句或地點、時間等狀語時,要明確范圍和從屬關系。譯員也可以反復閱讀并請他人閱讀,避免詞不達意。

  四、結語

  旅游公示語作為一種特殊文體,向游客提供信息來達到交際目的,所以英譯時為了給外國游客傳達準確信息,譯文要符合英語的思維方式和表達習慣。保定景區公示語相關研究缺乏,而目的論作為翻譯經典理論適合用來研究。

  經取證研究,保定景區公示語翻譯錯誤典型為三類:重心偏移、重復多余和詞不達意。“重心偏移”作為本文重點,是指中英兩種語言在強調重點時,在放置在句中的位置不同;“重復多余”是沒有準確理解英文單詞和短語的意思;“詞不達意”是因為從屬關系不明確導致的。

  參考文獻

  [1]Reiss Katharina and Vermeer H.Groundwork for a general theory of translation[J].Tubingen,1984.
  [2]馮思雪,湯紅娟.目的論視角下成都周邊旅游景點公示語翻譯問題分析及其對策[J].樂山師范學院學報,2016,31(11):67-73
  [3]霍亞領.目的論下三亞市旅游景區公示語英譯探析[D].中南大學,2012.
  [4]康菲.目的論視域下的漢語公示語英譯研究[D].西安外國語大學,2017.
  [5]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典(第二版)[M].商務印書館,2015.
  [6]魏樂琴,王波.從“目的論”談旅游公示語的英譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,6(12):119-120.
  [7]許希明.英漢互譯連續體研究——對比與變通[M].科學出版社,2015.
  [8]余佳柳.目的論視角下的景區公示語漢英翻譯[D].北京外國語大學,2016.

聯系我們
范文范例
双色球开奖日期